لابد من معجم يوحّد ترجمة المصطلحات بما ينسجم ولغة العصر

لأن هناك صعوبة في ترجمة المصطلحات العلمية إلى اللغة العربية وغياب الآليات الثقافية بين الوطن العربي والعالم كان لابد من عملية تساعد في ترجمة المصطلح إلى اللغة العربية من خلال تكامل عملية الترجمة مع عملية البحث العلمي والفكري بما ينسجم ولغة العصر.

 

ترجمة المصطلح إلى اللغة العربية كان عنوان ندوة استمرت على مدار يومين لمناقشة أهمية اعتماد التراث اللغوي مصدراً للترجمة وإشكاليه ترجمة المصطلح المسرحي وصعوبات ترجمة وحوسبة المصطلحات في خدمة الترجمة التخصصية.

 

موقع وزارة الإعلام التقى على هامش الندوة الدكتورة ميسون علي الأستاذة في المسرح المعاصر حيث أكدت على "إشكالية اللغة" عند العرب وسلبية المعرفة المتأخرة "للغة المسرح" التي أدت إلى ترجمة معنى المسرح بشكل غير دقيق ومعروف.

 

وأشارت علي إلى أن غياب الآليات الثقافية بين الوطن العربي والعالم فاقم هذا التعدد من المرجعيات التي يعتمدون عليها في ترجمات اللغات، مضيفة "نحن اليوم بأمس الحاجة إلى معجم يوّحد ترجمة هذه المصطلحات فضلاً عن محاولة تقديم المترجم ترجمته الخاصة لعدد من المصطلحات لاسيما ترجمة المسرح" .

 

ولفتت علي إلى ضرورة أن يكون المترجم "مختصاً"، فغالباً ما يعطي البعض المعنى المباشر والحرفي للمصطلح من دون التدقيق بالمعنى الدلالي الذي يبرز خصوصية المصطلح.

 

وناقشت الندوة أيضاً أهمية إغناء اللغة العربية بالمصطلحات العلمية وصعوبات ترجمتها والاهتمام بسلامة اللغة العربية خلال نقلها.

 

 

فريق المراسلين – ماريا عليان

2020-10-04